I don't think you thought that
I called you brab(発音的にはこう言ってると思うけどこの単語の意味がよく分からない。)
I don't think you thought that
I play your time(tubみたいに聞こえる時もある。。う〜ん)
But when you said that you have had enough
Ok let's call it up
If you've had enough
I don't want you round here anymore
I don't want you knocking on my door
I don't want you round in the morning
Around you in the evening
Around you anytime at all
You don't live here anymore
I think you thought that I just changed my mind (ライブだとココをI waste my timeと歌ってる。変えたのかな?)
Last night was the last time
Now it's goodbye
So if you don't mind you (to?)
Don't even try
Ok let's call it up if you've had enough
I don't want you round here anymore
I don't want you knocking on my door
I don't want you round in the morning
Around you in the evening
Around you anytime at all
You don't live here anymore
Why are you gonna do now that you broken me into a little pieces
if you've had enough
I don't want you round here anymore
I don't want you knocking on my door
I don't want you round in the morning
Around you in the evening
Around you anytime at all
You don't live here anymore
Why are you gonna do now that you broken me into a little pieces
何ヶ所か分からない。。
赤字の所は自信なし。翻訳の神様。。コメントをください。。
お前の事バカ呼ばわりしてたの
気付きもしなかっただろ
お前の事ただの遊びだったのにも
全然気付いてなかったよな
でもお前、もううんざりだって言ってたな
聞くけど、本当にそんなに俺のこと嫌なの?
もうこっちに来ないでくれ
ドア叩くのもやめろ
朝も夜ももう1秒だってそばにいて欲しくないんだよ
お前の居場所はもうここには無いんだ
俺が心変わりしたと思ってんだろ
昨日が最後の夜だったな
これでお別れだ
もしお前がいいなら
いや、もう考えてもくれないんだな
よし、もっかい聞くけど
本当にさ、そんなに俺のこと嫌なのかよ
もうこっちに来ないでくれ
ドア叩くのもやめろ
朝も夜ももう1秒だってそばにいて欲しくないんだよ
お前の居場所はもうここには無いんだ
何で今になってこんな事すんだよ
俺をぐちゃぐちゃにしてさ
もううんざりなの?
もう頭ん中入ってこないでくれ
気付かせないでくれ
朝も夜ももう1秒だってまとわりついて欲しくないんだよ
もうお前はここにいないんだ
何で今になってこんな事すんだよ
俺をぐちゃぐちゃにしてさ
ぎったんぎったんの
ばったんばったんに
ぎっしぎしの
けっちょんけっちょんに
。。。
最後のは、
Why are you gonna do now that you broken me into a little pieces
が、ずっと続く所を表現してみました。てへ。
すごい間違ってるかも知れないってゆうのはもう前提として分かってもらってるとして!
なかなか切ない歌詞なんじゃないかなと思いました。
遊びのつもりだったけど、振られたらすごい辛くて、強がってみせてるみたいな。
なのでサビの所、3回目の所は内面的な事として捉えてみました。すごい意訳だけど。
そんなこと言ったら全部超意訳だし、想像力の産物なんだけども。
誰かちゃんと訳してくんないかなーあ泣
0 件のコメント:
コメントを投稿